
Translation modalities Equivalence Translation strategiesĭurante o processo de tradução, os tradutores adotam estratégias linguísticas de forma a tomar decisões que os auxiliem a produzir um texto traduzido adequado à língua e à cultura metas.

Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10). For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51). In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text.

The translation modalities proposed by Aubert (105-10) constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture.
